Im Englischunterricht wurden wir stets vor "false friends" gewarnt.
"when can I bekome a beefsteak" heißt nicht "wann bekomme ich ein Beefsteak", sondern " wann werde ich ein Beefsteak".
Auch der "murder" ist kein "Mörder" sondern der "Mord".
Verschiednen Beispiele haben sich bei mir so tief ins Hirn eingebrannt, dass auch bei anderen Wörtern die Alarmglocke schrillt, wenn ich eine Übersetzung lese, dass nicht sonderlich schlüssig ist.
Gerade so wie hier:klick mich
Ein Brief von John Lennon ist aufgetaucht und bei gmx.de wird die Sache als "Hass-Brief" breitgetreten - geschrieben in einer Zeit, als alle vier Beatles nicht gut aufeinander zu sprechen waren.
Im untenstehenden Ausschnitt ist ein prägnanter Satz fett hervorgehoben - leider fehlt der englische Originalausschnitt, doch ich vermute, dass Lennnon von "the perverted little thing you call brain" gesprochen haben könnte.
"to pervert" wird zwar auch für "pervertieren" gebraucht, aber im Englischen hat es nicht diesen negativen und ins sexuelle hinübergehenden Klang, wie in unserer Sprache.
Eine sinnvolle Übertragung wäre wahrscheinlich diese:
"Bekommst Du das in dies verdrehte Ding, dass Du Hirn nennst!"
Denn die übliche Verwendung von "to pervert" ist tatsächlich "verdrehen, irreleiten, fehlleiten".
In diesem Sinne: Dieser Artikel ist ziemlich verdreht...
PS: Der Text ist ein Ausschnitt aus dem Artikel und daher sind die Sätze auch vorne und hinten nicht vollständig!
Um den Artikel vollständig zu lesen (lohnt sich übrigens nicht), klickt den Link weiter oben an.
Korrekt übersetzt müsste es sogar "Wann kann ich ein Beefsteak werden?" lauten xD
AntwortenLöschenHab mir bei der einen oder anderen Übersetzung auch schon verwirrt die Augen reiben müssen. Ein Schmunzler ist da hin und wieder garantiert :)